Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
微信頭條
《紐約時報》雙標玩得溜啊!只用20分鐘,對中國和意大利一踩一捧簡直驚掉下巴……
來源:中國日報微信公眾號,CGTN,紐約時報    日期: 2020-03-16
 

由于新冠肺炎疫情的蔓延,意大利在周一開始了“全國封城”。此前,米蘭和威尼斯等城市已經提前采取了封城措施。

 

對比當時湖北武漢等地應對疫情采取的措施,美國《紐約時報》在3月8日同一天發布了對這兩次“封城”事件的報道,兩者僅僅相隔20分鐘,然而這內容可謂是“大型雙標現場”了!

 

Against the surge in COVID-19 cases, Italian authorities decided to model China's Wuhan. On Monday, it announced to lock down the entire country with a population of 60 million people. The New York Times has reported on both events, but the newspaper has been accused of "double standards."

 

《紐約時報》先是在推特上推送了一篇有關中國封城的新聞,從推文上可以看出濃濃的“紐約時報”風格:

 

“為了抗擊新冠病毒,中國將近6000萬人置于封鎖之下,給上億人規定嚴格的隔離制度和旅行禁令。這樣的措施極大損害人民的生活和個人自由。”

 

 

配文的標題和副標題則更加直白:

 

中國可能擊敗新冠病毒,但代價慘重。

中國政府聲稱其重拳手段正在奏效。其他正在抗擊病毒的國家可以從中學到東西么?——或者治愈比疾病更嚴重?

 

 

這篇推文發布僅僅20分鐘后,《紐約時報》有關意大利的新聞推送就來了:

 

突發新聞:意大利米蘭、威尼斯以及北部大部分地區封城,犧牲經濟以防止歐洲最嚴重的新冠疫情爆發蔓延

 

 

配文標題大家先體會一下:

 

“因為疫情,意大利封鎖國家北部大部分區域”

“禁令影響米蘭以及被視為意大利經濟引擎的區域,這也是中國以外規模最大的舉措了”

 

 

文章中則是這樣的描述:

 

 

The move represents the most sweeping effort outside China to stop the spread of the coronavirus, and is tantamount to sacrificing the Italian economy in the short term to save it from the ravages of the virus in the long term.

 

這一舉措是中國以外,阻止疫情擴散最大范圍的手段了。相當于犧牲了意大利短期內的經濟,從長遠來看避免疫情肆虐。

 

 

這樣的對比太明顯,網友簡直不用細品就能發現其中端倪,double standard(雙標)和bias(偏見)成為熱門。

 

“雙標是他們玩兒得最好的把戲。”

“偏見太明顯了。”

“紐約時報=雙標時報”

“哇,雙標誒”
“令人驚訝的雙標,和上一條推文對比一下。中國:犧牲人民生活和自由。意大利:危及經濟。”

 

 

網友們繼續擺事實講道理:

 

“中國犧牲了一個省(的自由),挽救全球免受病毒魔爪。”

 

“中國的決策是為了全社會,如果不加以控制將釀成災難。”

 

還有網友一眼看穿:“中國無論做什么,西方媒體都是要批判一番的。什么都不做要批評,做了事情也要批評。”

 

CGTN評論指出,無論是在意大利還是中國,封城都是在面臨疫情病亡人數增加時做出的特別措施。但是以《紐約時報》為代表的西方媒體,在報道時卻是以發布政令國家的政治體制為基礎:在意大利,封城就是“必要”的;在中國,封城就是“壓迫自由”的。

 

The lockdown is an extreme measure that both China and Italy have adopted in the face of rising death tolls. But for NYT-represented Western media, how to report it depends on the political system of the country that issued the order – the lockdown as "necessary" in Italy, but the "suppression on freedom" in China.

 

幾十年來,諸如此類西方媒體一直標榜自己承擔民主監督的角色。但現實卻恰恰相反。嘴上喊著客觀無偏見的報道,手上卻不放過每一次機會,包括使用與政治毫不相干的病毒來攻擊與西方政治體制不同的國家。

 

For decades, such media outlets have been bragging about their role as a watchdog that is significant to a functioning democracy. But the reality is the opposite. Advocating objective and unbiased reporting, they are seizing every single opportunity, including the virus that has nothing to do with politics, to attack countries with different political systems from the West's.

 

中國進行的前所未有的隔離措施,證明有效地阻止了新冠肺炎疫情的擴散。中國付出的努力受到了國際組織的認可和高度贊同,這也是意大利效仿中國進行相關防控措施的部分原因。

 

China's unprecedented quarantine approach proved effective in stemming the spread of COVID-19. The country's endeavor is recognized and enthusiastically endorsed by the international organizations, and is partly why Italy decided to mirror China in this anti-virus fight.

 

(圖片來源:CGTN)

 

值得注意的是,前幾天世衛組織專家布魯斯·艾爾沃德專門接受了《紐約時報》的采訪,回答了中國抗疫的相關問題。

 

“深入探訪中國的全民戰疫”

“一個難得的機會,來自世衛組織的布魯斯·艾爾沃德博士得以一窺中國政府抗擊疫情的行動。以下是他的所見所聞。”

 

艾爾沃德說,中國的抗疫舉措可以被復制,但這需要速度、資金、想象力和政治勇氣。

 

China’s counterattack can be replicated, Dr. Aylward said, but it will require speed, money, imagination and political courage.

 

艾爾沃德詳細描述了中國全國上下對抗疫情的情形,而《紐約時報》的記者則拋出這樣一個帶有西方固有偏見的問題:

 

 

Isn’t it possible only because China is an autocracy?

 

這一切之所以可能,難道不是因為中國是專制國家嗎?

 

艾爾沃德反駁了這種態度,他說道:

Journalists also say, “Well, they’re only acting out of fear of the government,” as if it’s some evil fire-breathing regime that eats babies. I talked to lots of people outside the system — in hotels, on trains, in the streets at night.

 

記者們還會說:“好吧,他們只是出于對政府的恐懼才這么做的,”就好像這是一個會噴火會吃小孩的邪惡政權似的。我也和體制外的許多人談過——在旅館里、火車上、夜晚的街頭。

 

They’re mobilized, like in a war, and it’s fear of the virus that was driving them. They really saw themselves as on the front lines of protecting the rest of China. And the world.

 

他們被動員起來,就像在戰時一樣,是對病毒的恐懼驅使著他們。他們認為自己沖在前線,是在保衛中國其他地區乃至整個世界。

 

同時,他也批評了總是說著“我們做不到那樣的”西方社會:

Look, journalists are always saying: “Well, we can’t do this in our country.” There has to be a shift in mind-set to rapid response thinking. Are you just going to throw up your hands? There’s a real moral hazard in that, a judgment call on what you think of your vulnerable populations.

 

記者們總是說,“好吧,我們國家可不能這樣做。”人們的思維模式必須向快速響應轉變。難道你想直接舉手投降嗎?這樣做存在著真正的道德風險,這關乎你是如何看待你的弱勢人群的。

 

Ask yourself: Can you do the easy stuff? Can you isolate 100 patients? Can you trace 1,000 contacts? If you don’t, this will roar through a community.

 

問問自己,簡單的事情你能做到嗎?你可以隔離100位患者嗎?你可以追蹤1000個接觸者嗎?如果你做不到,那么疫情將肆虐整個社區。

 

有這樣的采訪實錄放在眼前,卻還是要拿出“中國封城傷害自由”、“意大利封城阻止疫情”這樣的雙標論調,《紐約時報》究竟意欲何為呢?

 

綜合來源:中國日報微信公眾號,CGTN,紐約時報


 





 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.51zjyo.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
热博rb88 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>